gustar
很多西语初学者常常会有这样的疑惑:“为什么说‘我喜欢’的时候用的是me gusta,而不是yo gusto呢?”下面我就这一问题作一个详细的解答。
第一部分:有什么不一样?
除了gustar以外,还有不少类似的动词,例如encantar, parecer, interesar等。它们在字典中的解释前往往会多出一个“使”字,这时就需要我们留心了。
这些动词的不同之处在于,在西语里用到这些词的时候,它的主语和宾语往往是和其他语言里认为的主语和宾语正好相反。例如gustar(喜欢),在中文以及英文里的表达方式都是“A喜欢B”,好像A处于主动位置;而在西语里则要说“B使A喜欢”。来看例句:
中文:我喜欢你的眼睛 (主语:我;宾语:(你的)眼睛)
西文:me gustan tus ojos 你的眼睛使我喜欢 (主语:(你的)眼睛;宾语:我)
中文:他喜欢你的眼睛
西文:le gustan tus ojos
中文:我喜欢你
西文:me gustas = (Tú) me gustas (a mí) 你使我喜欢
中文:他不喜欢我
西文:no le gusto = (Yo) no le gusto (a él) 我不使他喜欢
注意:由于动词变为是根据主语人称决定的,所以一定要记住根据句子的真正主语来进行动词变位,不要弄错哦!例如要说喜欢的是复数的物体的时候,动词也要对应地使用第三人称复数变位gustan。
或者,我们可以更简单地概括一下,就是把你原先的思考习惯颠倒过来就可以了!
还是不适应?想象一下你喜欢哪一样东西,是因为它的哪个方面吸引了你…… 这样是不是就觉得你喜欢的东西是主动的,而你是“被”它迷住的呢?
了解了这些以后,我们甚至可以在句子里添加其他成分,表达更加丰富的意思。例如:
Me gusta ir al cine. 我喜欢看电影(去电影院看电影)。
Me gusta tocar la guitarra. 我喜欢弹吉他。
Me gusta bailar en las discotecas. 我喜欢在迪斯科舞厅跳舞。
No me gusta mucho... 我不是很喜欢……
No me gusta demasiado... 我不算太喜欢……
Me gustas mucho. 我很喜欢你。
Me gustas muchísimo. 我特别特别喜欢你。(注:多用于口语)
Lo que más me gusta es... 我最喜欢的是……
口语中也经常会出现像Me gusta que...这样后面接从句的情况,例如Me gusta que me escribas (我喜欢你写信给我)这里的从句要用到虚拟式,已经超出初学的难度了。可以放到以后再说
下面再补充一些例句,留意其中的用法:
?Qué te gusta más, ir al cien o ver la televisión? 你比较喜欢看电影还是看电视?
Me gusta más ir al cine. 我比较喜欢看电影。
?Qué películas te gustan más? 你更喜欢哪类电影?
Me gustan las de acción. No me gustan esas películas lentas y con mucho diálogo. 我喜欢动作片,我不喜欢慢而且有许多对话的那些片子。
?Qué libros os gustan más? 你们更喜欢那类书?
Nos gustan más los de tema serio. 我们比较喜欢主题严肃的书。
Me gusta más comer en casa. 我比较喜欢在家吃饭。
A él le gustan mucho los viajes largos. 他很喜欢长途旅行。
?A ustedes les gusta estudiar espa?ol? 你们喜欢学习西班牙语吗?(注:原翻译如此。可能有的人要问了,ustedes不是“您们”吗?——在拉丁美洲国家一般是用ustedes代替vosotros,所以如果有一个拉美人跟你说ustedes什么什么,可别误会他是在使用尊称啊!)
再多些类似单词的例句:
encantar(使……着迷)
A mi madre le encanta la música Rock. 我妈很迷摇滚乐。
parecer (使……认为)
Esta idea no me parece buena. 我不觉得这是个好主意。
interesar (使……有兴趣)
Nos interesan estos nuevos inventos. 我们对这些新发明有兴趣。
|