DIARIO DE CHINOS 华侨快报4月16日报道(钰茜)2020年3月10日 西班牙新冠病毒感染确诊1231例,西班牙记者拉斐尔·马克斯采访了医学博士(前任马德里大区卫生部长)耶苏斯·桑切斯·马托斯(JesúsSánchezMartos), ...
DIARIO DE CHINOS 华侨快报4月16日报道(钰茜)2020年3月10日 西班牙新冠病毒感染确诊1231例,西班牙记者拉斐尔·马克斯采访了医学博士(前任马德里大区卫生部长)耶苏斯·桑切斯·马托斯(JesúsSánchezMartos),该医学博士介绍了新冠病毒的起源和简要防疫知识,期间对中国为抗击这一流行病所做的努力赞不绝口! 《关于冠状病毒采访杰斯·桑切斯·马托斯医生》 ENTREVISTA AL DOCTOR JESÚS SÁNCHEZ MARTOS SOBRE EL CORONAVIRUS “我们都会被感染,即使是轻微的。” “在人类历史上,从未出现过这些特征的流行病。由于中国医生的研究,我们今天对这种疾病有了更多的了解。” “目前,我们不知道它的来源。” “对于中国为抗击这一流行病所做的努力,我只能说赞不绝口。” 记者:拉斐尔·马克斯 医学顾问:卡罗莱纳州罗梅罗 和 耶苏斯梅隆德斯 耶苏斯·桑切斯·马托斯(JesúsSánchezMartos),医学和外科医学博士,毕业于康普顿斯大学的护理学和健康教育教授,并曾任马德里大区卫生局长。 在被任命为卫生部长之前,他是电视医疗节目中熟悉的面孔。 除“西班牙国家广播电台”和“马德里日报”之外,他还定期在“马德里电视台”担任健康分析师,并通过广播和电视导演各种健康空间。 现在,作为医生和卫生专家的桑切斯·马托斯·马托斯(SánchezMartos Martos)简单地解释了冠状病毒的起源以及如何应对这种大流行。 Por 拉斐尔·马克斯 Asesores médicos: Carolina Romero y Jesús Meléndez Jesús Sánchez Martos, doctor en Medicina y Cirugía, diplomado en Enfermería y catedrático de Educación para la Salud de la Universidad Complutense, y ex consejero de Sanidad de la Comunidad de Madrid. Antes de su nombramiento como consejero, era un rostro familiar de los programas televisivos de medicina. Colabora, habitualmente, como analista de salud en Telemadrid, además de en RNE y Madridiario, y dirige diversos espacios de salud tanto en la radio como en la televisión. Ahora, Sánchez Martos Martos, como médico y especialista en Salud, explica con sencillez los orígenes del coronavirus y cómo cuidarse de esta pandemia. 记者:什么是冠状病毒? 博士:冠状病毒属于病毒家族。它们以其表面上的冠状尖端而得名。冠状病毒已经存在了数千年。当前的一个是最近的变异,已得益于中国医生的分享,这些医生是目前掌握有关这一大流行的信息最多的人。我还要说的是:它(中国)是世界上唯一能够关闭边界的国家。在人类历史上,从未出现过这些特征的流行病。由于中国医生的研究,我们今天对这种疾病有了更多的了解。我们已经知道的冠状病毒:在2002-3年,我们爆发了严重急性呼吸道综合症(SARS)。其死亡率为11%。2012年,我们爆发了中东呼吸综合征(MERS)。其死亡率为36%。 Pregunta. ¿Qué es el coronavirus? Respuesta. El coronavirus pertenece a una familia de virus. y se llaman así por las puntas en forma de corona que tiene en su superficie. Los coronavirus que existen desde hace miles de años. El actual es una mutación reciente Se ha dado a conocer gracias a los médicos chinos, que son actualmente los que tienen más información a lo que concierne a esta pandemia. Y diría más: es el único país del mundo que ha sido capaz de cerrar sus fronteras. Gracias a los estudios de los médicos chinos sabemos hoy más de esta enfermedad. Nunca en la historia de la Humanidad se ha dado una epidemia de estas características. Pero el coronavirus ya lo conocemos. En 2002-3, tuvimos el brote del síndrome respiratorio agudo grave, conocido por sus siglas en inglés SARS (severe acute respiratory síndrome). Su tasa de mortalidad fue del 11%. Y en 2012 tuvimos el brote el síndrome respiratorio de Oriente Medio, conocido por sus siglas en inglés MERS (Middle East respiratory syndrome). Su tasa de mortalidad fue de un 36 %. 记者:冠状病毒如何产生? 博士:病毒是死亡或惰性 元素。它不能自己复制。 为了使其复制(复制自身),需要活细胞。 它必须进入我们的生物体,攻击活细胞以自我修复,并使用刺穿细胞膜。 一旦进入内部,病毒所做的就是利用细胞复制的机制复制自身,用这种机制取代细胞的DNA。 这就是所谓的病毒复制。 它是如何产生的? 我想知道。 有传言说外来动物产生了突变,并已传播给人类。 它主要发生在外来动物(无论是蝙蝠还是其他)中,这些动物主要在中国食品市场出售。 P. ¿Cómo surge el coronavirus? R. El virus es un elemento muerto o inerte. No puede reproducirse por sí mismo. Para que pueda replicarse (producir copias de sí mismo) necesita de células vivas. Tiene que entrar en nuestro organismo, atacar a las células vivas para fijarse y utilizar las espinas para atravesar la membrana de las células. Una vez dentro, el virus lo que hace es utilizar los mecanismos de replicación celular, para hacer copias de sí mismo, sustituyendo en este mecanismo el DNA de la célula por el suyo propio. Esto es lo que llama una replicación viral. ¿Que cómo surge? Ya me gustaría a mí saberlo. Se habla de una mutación producida en animales exóticos, que se han trasmitido al hombre. Se da principalmente en los animales exóticos (sean murciélagos u otros), que se venden, principalmente, en los mercados chinos de alimentación. 记者:冠状病毒已经和我们一起数千年了,我们真的准备好克服它们的感染了吗? 博士:让我们来看看, 冠状病毒家族,是的! 这次出现的这种冠状病毒,我们都很想知道它是何时产生的? 您可以阅读很多各种各样的信息,有人说“这是特朗普发明出来的东西,为了毁灭中国”,或者 “这是在中国创造出来的就是为了要破坏政府”,但是无论如何我总是说,请那些有勇气这么说的人给我看他们的科学论文, 让我们知道它来自哪里。目前,我们不知道它的来源。因为如果我们几年前就知道它的话,现在我们应该已经有疫苗了。 P. ¿Es verdad que los coronavirus nos acompañan desde hace miles de años y estamos, realmente, preparados para superar sus infecciones? Respuesta: Vamos a ver, de la familia de coronavirus, Sí! Este coronavirus, ya nos gustaría saber de cuándo es? Tú puedes leer y también puedes leer mucha fack news de que si “Trump lo que inventado para arruinar a China”,que si “En China lo han creado para arruinar al gobierno”, pero en fin, yo como siempre digo que a mí que me traigan los artículos científicos de aquellos valientes que dicen eso que nos digan dónde están. De momento, no lo sabemos porque si lo conocieramos de hace años ya tendríamos la vacuna. 记者:我们如何控制这种疾病? 记者:卫生部对此大流行病有何看法? P. ¿Y cómo podemos controlar esta enfermedad? R. Muy sencillo. Todas las enfermedades, por el hecho de serlo, tienen un riesgo. El coronavirus no es una excepción. Podemos decir que esta enfermedad no es grave, sino leve. Me explico: el coronavirus es una enfermedad infecciosa con poder de contagio, muy alto; el poder de provocar una enfermedad, bajo; y el poder de provocar mortandad, muy bajo. La prueba la tenemos en China que de cien personas que han padecido esta enfermedad, ochenta y cinco se curan de forma espontánea, quince sufren problemas respiratorios u otras sintomatologías que agraven esta enfermedad, y de esos quince, diez pueden estar hospitalizados o en casa. De los cinco restantes, uno o dos mueren, a consecuencia de esta enfermedad. P. ¿Qué dice el ministerio de Sanidad respecto a esta pandemia? R. Respecto a esta pregunta, me remito a un artículo mío, publicado en un periódico de Madrid, que viene a decir esto: La falta de información rigurosa y transparente, unida a las «fake news», siempre dan paso a la alarma social, al miedo y al pánico, que se contagian con mucha más rapidez que el coronavirus (Covid-19). Desde el afortunado consenso de protocolos entre el Ministerio de Sanidad y las comunidades autónomas, se han multiplicado los casos, incluso con las primeras muertes, pero también la confusión entre los responsables políticos, tanto en Europa como en España, una verdadera «ceremonia de la confusión», que agrava aún más esta «pandemia de pánico». Mientras que Italia cierra prácticamente el norte del país y no permite que se celebren partidos de fútbol por el riesgo de contagio de sus tifosi y sin embargo han permitido que viajaran a España para las distintas ligas europeas, Francia cierra 120 colegios, sin tener en cuenta que los niños no pueden quedarse solos en casa, y los Juegos Olímpicos están todavía en el aire. En España se discute si conviene cancelar la celebración de las Fallas Valencianas o los actos de la tradicional Semana Santa. El riesgo de contagio aumenta cuando la población se congrega en un mismo sitio, pero... ¿sólo para el coronavirus? Desde luego que en los Servicios de Urgencia de los hospitales el riesgo de contagio es evidente, tanto para el coronavirus como para la gripe. Analizando el DAFO (Debilidades, Amenazas, Fortalezas, Oportunidades) de nuestro Sistema Sanitario Público y Privado, deberíamos valorar que la clara «amenaza» del Coronavirus, podemos controlarla potenciando nuestra mayor «fortaleza» (la excelencia del sistema sanitario y sus profesionales), y aprovechando la «oportunidad» que nos brinda esta epidemia para potenciar nuestra Atención Primaria y la Salud Pública, que debería haber seguido centralizada en el Ministerio de Sanidad. Los presupuestos de cualquier Consejería de Sanidad nunca pueden ser «cerrados», por las posibles contingencias, como nos ha ocurrido con las olas de calor, el aumento de casos de gripe o el tratamiento eficaz de la hepatitis C. En este caso, podríamos contar con un «crédito extraordinario» para contratar, al menos durante seis meses, a un equipo formado por médicos y profesionales de enfermería, con el objetivo de potenciar la «atención domiciliaria», los «avisos a domicilio de siempre», coordinado con los Servicios de Urgencias Hospitalarios y de Atención Primaria y el Summa 112; y no solo para el coronavirus, sino para todas aquellas personas aquejados de «fiebre, tos y dificultad respiratoria», y centralizado en un único número de teléfono gratuito que bien podría ser el de Madrid, 900 102 112. Sin duda, disminuiría el «contagio» de ambas enfermedades, al tiempo que disminuiría la congestión de los Servicios de Urgencia y potenciaríamos el trabajo de los profesionales de la Atención Primaria, demasiado olvidados en esta epidemia. Por otra parte, continúo echando de menos que en la Comisión de Seguimiento se escuche la voz de la «Sanidad Privada», porque los protocolos deben ser exactamente los mismos en toda la Sanidad española, pública y privada. 问:我们当前是否面临着人类遭受的最重要的危机之一? 答:今天,西班牙开始了一个新的阶段。现在不是指责或政治讨论的时候。冠状病毒不懂政治。现在是把所有人都团结起来的时候了。通过这种方式,我们将战胜冠状病毒和恐慌。所有人的社会责任和团结。因为有些人喜欢惊慌而不是平静。我们必须采取严肃的措施来保护我们的老年人,他们是最容易感染的。 P. ¿Estamos en estos momentos ante una de las crisis más importantes que ha sufrido la Humanidad? R. Hoy comienza una nueva etapa en España para TODOS. No es el momento de reproches ni discusiones políticas. El coronavirus no entiende de política. AHORA ES EL MOMENTO DE SUMAR Y TODOS A UNA. Y así, venceremos al coronavirus y al pánico. Responsabilidad social de TODOS y SOLIDARIDAD. Porque hay personas que les gustan alarmar antes que tranquilizar. Tenemos que tomar medidas serias para proteger a nuestros mayores, que son los que van a contagiarse con más facilidad. 问:我们都会患这种疾病吗? 答:可能,但轻度。我在演讲的早期曾告诉您,冠状病毒是一种极易传染的疾病。对于患有呼吸道症状或其他疾病的老年人来说是致命。 P. ¿Sufriremos todos de esta enfermedad? R. Probablemente, pero de forma leve. Ya te dije anteriormente en mi discurso, que el coronavirus es una enfermedad muy contagiosa; y mortal en las personas mayores que sufran cuadros respiratorios u otras enfermedades. 问:您是否同意马德里共同体和其他共同体封闭其地理空间? 答:是的,如果西班牙政府在国家一级做出了此决定,则无论公民是否喜欢,都必须尊重该决定。这样,将避免在高危人群中更多的感染... ... P. ¿Está usted de acuerdo de que la Comunidad de Madrid y otras Comunidades cierren su espacio geográfico? R. Sí. Si el gobierno de España ha tomado esta decisión de ámbito nacional, hay que respetarla, guste o no guste a los ciudadanos. De esta manera se evitará más contagios en la población de alto riesgo. Es inconcebible que cada Comunidad legisle por su cuenta las medidas más oportunas para paliar la enfermedad sin contar con otras comunidades; y es inconcebible, que hasta hace poco, no se haya restringido la visita a hospitales donde los enfermos están hacinados en habitaciones. Las medidas a tomar no pueden ser dictadas por el político de turno; tiene que ser un técnico en la materia el que coordine todo lo referente a esta pandemia. Porque la salud pública no tiene nada que ver la sanidad pública. La sanidad pública (hospitales, centros de salud, etc) que disfrutamos todos los españoles y que no es gratuita, ya que una parte la paga el Gobierno y otra los españoles, debería estar centralizada, como ha estado siempre por el Ministerio de Sanidad. Porque no es lo mismo estar coordinado, que dirigir. Las autoridades autonómicas, que no políticas, tienen que respetar los acuerdos suscritos por el Ministerio de Sanidad. Por ejemplo: no se puede vacunar en una Comunidad Autónoma de una enfermedad y vacunar en otra de una enfermedad distinta. 问:强制检疫有什么用吗?或者,在传染病控制方面,这种检疫同时是一个特别独裁的国家和薄弱的卫生系统的表现? 答:无论是在家中还是医院,都必须进行强制隔离。 这首先取决于患者的状况。 对于中国为抗击这一流行病所做的努力,我只能说赞不绝口。 卫生当局是第一个记录感染者和治愈者的机构。 据了解,在中国,没有儿童死于这种疾病。 对此,我希望他们能与其他传染病(例如SARS和MERS)一起做到。 我认为不是因为缺乏预测,而是冠状病毒疾病发展非常迅速。 P. ¿Sirve para algo la cuarentena obligatoria o es esta cuarentena la expresión, al tiempo, de un estado, especialmente, dictatorial y de un sistema sanitario débil, en lo que se refiere al control de enfermedades infecciosas? R. La cuarentena obligatoria es imprescindible, ya sea en casa u hospital. Depende, sobre todo, de cómo se encuentre el enfermo. De China sólo puedo decir más que elogios por lo que ha hecho en combatir esta pandemia. Las autoridades sanitarias han sido los primeros en llevar un registro de las personas infectadas y curadas. En China, que se sepa, no habido ningún niño que haya muerto por esta enfermedad. En contra, ya me gustaría que lo hubieran hecho con otras enfermedades infecciosas, como el SARS y MERS. Creo que no ha sido por falta de predicción, sino que la enfermedad del coronavirus se ha desarrollado con mucha rapidez. 问:如果您有责任在此次危机中采取具体措施,您会怎么做? 答:人们需要大量信息,并且必须充分了解情况。 必须寻求预防措施以避免这种疾病的传播。 进餐时洗手是非常重要的,必要时一天洗几次。但是洗手并不是很重要,因为您不需要处方,而且在药店也没有出售。 避免大规模的集会和高风险的活动,无论是宗教节日还是有很多人参加的公共假日。 我知道这些措施非常不受欢迎,但对所有人都有好处。如果我们想摆脱这场危机,就必须禁止它们。 P. ¿Qué hubiera hecho si tuviera la responsabilidad de llevar a cabo medidas específicas en esta crisis? R. El pueblo necesita mucha información y estar bien informado. Hay que buscar medidas preventivas para evitar el contagio de esta enfermedad. Es muy importante lavarse las manos cuando se va a comer, y hacerlo varias veces al día cuando sea necesario. Pero el lavarse las manos, no se le da mucha importancia, porque no necesita receta y no se vende en farmacias. Evitar concentraciones multitudinarias y eventos de alto riesgo, ya sean festividades religiosas y públicas donde asistan muchas personas. Ya sé que estas medidas son muy impopulares, pero por el bien de todos hay que prohibirlas si queremos salir de esta crisis. (完) |
【郑重声明】西班牙华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。禁止任何微信公众号转发本站原创文章,其他媒体转发需要授权。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。 |