3月14日的第463/2020号皇家法令,宣布了对由COVID-19引起的健康危机状况进行管理的警报状态。(选节)国家公报西班牙语原文:https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2020-3692以下是机器翻译仅供参考:第 ...
3月14日的第463/2020号皇家法令,宣布了对由COVID-19引起的健康危机状况进行管理的警报状态。(选节) 以下是机器翻译仅供参考: 第七条限制人民的迁徙自由。 1.在警报状态有效期间,人们只能进行以下活动才可以在道路上: a)采购食品,药品和基本必需品。 b)协助卫生中心,服务和机构。 c)前往工作场所进行工作,专业或业务提供。 d)返回惯常居住地。 e)对老年人,未成年人,受抚养者,残疾人特别是弱势群体的帮助和照顾。 f)去金融和保险实体。 g)由于不可抗力或需要。 h)其他类似性质的活动,必须单独进行,除非有残疾人陪伴或出于其他正当理由。 2.同样,将允许私家车沿公共道路行驶,以进行前一节所述的活动或在加油站或加油站加油。 3.无论如何,在任何出行中,都必须遵守卫生当局规定的建议和义务。 4.内政部长出于公共卫生,交通安全或流动性的原因,或出于相同原因限制某些车辆的通行,可决定封闭道路或其中部分的通行。 如果依职权通过了前款所述的措施,则将事先告知行使行政权力以执行有关交通,车辆流通和道路安全的国家立法的区域主管部门。 负责交通,车辆流通和道路安全事务的州,地区和地方当局将保证在人群中传播可能影响道路交通的措施。 第8条临时要求和强制性个人利益。 1.根据6月1日第4/1981号组织法第11 b)条的规定,委派主管当局可依职权或应自治区或地方实体的要求,同意实行为实现本皇家法令规定的目的,特别是为提供安全服务或关键和必要的运营商而临时需要的各种商品。依职权同意该申请后,将事先通知相应的地区或地方主管部门。 2.同样,可以强制执行为实现该皇家法令目的必不可少的强制性个人利益。 第九条在教育和培训领域的遏制措施。 1.面对面的教育活动在5月3日关于教育的组织法第2/2006号第3条(包括大学教育)中规定的所有中心和阶段,周期,学位,课程和教育水平中止,以及在其他公共或私人中心教授的任何其他教育或培训活动。 2.在暂停期间,将尽可能通过远程和在线方式保持教育活动。 第十条在商业活动,文化设施,娱乐场所和活动,旅馆和饭店活动以及其他附加活动领域的遏制措施。 1.零售场所和场所的对外开放已暂停,但食品,饮料,产品和基本必需品的商业零售场所,制药场所,医疗,光学和矫形产品,卫生产品,美发沙龙,报纸除外。以及文具,汽车燃料,烟草专家,技术和电信设备,宠物食品,互联网商务,电话或通讯,干洗店和洗衣店。主管当局认为可能构成传染风险的任何其他活动或机构均被暂停。 2.必须严格要求在允许开业的商业机构中的永久性,以便消费者能够购买食物和基本必需品,并且有可能在该机构中暂停消费产品。 在任何情况下,都将避免人群拥挤,并将控制消费者和员工保持至少一米的安全距离,以避免可能的传染。 3.博物馆,档案馆,图书馆,古迹以及进行公众表演的场所和场所,该皇家法令附件中指出的体育和休闲活动被暂停。 4.酒店和餐厅的活动被暂停,并且可以独家提供送货上门服务。 5.节日,游行和流行节日也被暂停。 第11条与礼拜场所以及民事和宗教仪式有关的遏制措施。 参加礼拜场所以及包括葬礼在内的公民和宗教仪式的前提是要采取组织措施,包括根据场所的大小和特点,避免人群拥挤,以确保参加者有可能遵守他们之间至少一米的距离。 第十二条旨在加强全国领土上的国家卫生系统的措施。 1.该国领土公共行政部门的所有民事卫生当局,以及为他们服务的其他官员和工人,将在卫生部长的直接命令下进行,以保护人员,财产和地方。 ,能够根据其使用期限或性质强加非凡的服务。 2.尽管有上述规定,区域和地方公共行政当局将在其权限范围内维持对相应卫生服务的管理,以确保其在任何时候都能正常运行。卫生部长保留行使一切必要权力,以保证提供上述服务时的凝聚力和公平性。 3.特别是,将确保负责公共卫生领域的民政当局以及在其中提供服务的雇员得到充分的部署。 4.这些措施还将确保有可能根据在应对这一健康危机方面显而易见的需求,确定所有技术和个人资源在境内的最佳分配。 5.授权的主管当局应行使权力,确保人员和军事卫生中心及机构为加强整个国家领土上的国家卫生系统做出贡献。 6.同样,卫生部长可以针对私人医疗中心,服务和机构行使为此目的可能必要的权力。 第十三条确保保障公共卫生所必需的商品和服务的供应的措施。 卫生部长可以: a)发出必要的命令,以确保市场的供应和生产中心的运作,这些生产中心受到保护公众健康所必需的产品短缺的影响。 b)干预并暂时占领任何性质的工业,工厂,车间,农场或场所,包括私有医疗中心,服务和场所,以及从事制药业活动的场所。 c)在这种健康危机的背景下,在需要适当保护公众健康的情况下,对所有商品进行临时搜查,并强加强制性个人利益。 附件:根据第10.3条的规定暂停向公众开放的设施和活动清单 ANEXO Relación de equipamientos y actividades cuya apertura al público queda suspendida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 10.3 Museos. Archivos. Bibliotecas. Monumentos. Espectáculos públicos. Esparcimiento y diversión: Café-espectáculo. Circos. Locales de exhibiciones. Salas de fiestas. Restaurante-espectáculo. Otros locales o instalaciones asimilables a los mencionados. Culturales y artísticos: Auditorios. Cines. Plazas, recintos e instalaciones taurinas. Otros recintos e instalaciones: Pabellones de Congresos. Salas de conciertos. Salas de conferencias. Salas de exposiciones. Salas multiuso. Teatros. Deportivos: Locales o recintos cerrados. Campos de fútbol, rugby, béisbol y asimilables. Campos de baloncesto, balonmano, balonvolea y asimilables. Campos de tiro al plato, de pichón y asimilables. Galerías de tiro. Pistas de tenis y asimilables. Pistas de patinaje, hockey sobre hielo, sobre patines y asimilables. Piscinas. Locales de boxeo, lucha, judo y asimilables. Circuitos permanentes de motocicletas, automóviles y asimilables. Velódromos. Hipódromos, canódromos y asimilables. Frontones, trinquetes, pistas de squash y asimilables. Polideportivos. Boleras y asimilables. Salones de billar y asimilables. Gimnasios. Pistas de atletismo. Estadios. Otros locales, instalaciones o actividades asimilables a los mencionados. Espacios abiertos y vías públicas: Recorridos de carreras pedestres. Recorridos de pruebas ciclistas, motociclistas, automovilísticas y asimilables. Recorridos de motocross, trial y asimilables. Pruebas y exhibiciones náuticas. Pruebas y exhibiciones aeronáuticas. Otros locales, instalaciones o actividades asimilables a los mencionados. Actividades recreativas: De baile: Discotecas y salas de baile. Salas de juventud. Deportivo-recreativas: Locales o recintos, sin espectadores, destinados a la práctica deportivo-recreativa de uso público, en cualquiera de sus modalidades. Juegos y apuestas: Casinos. Establecimientos de juegos colectivos de dinero y de azar. Salones de juego. Salones recreativos. Rifas y tómbolas. Otros locales e instalaciones asimilables a los de actividad recreativa de Juegos y apuestas conforme a lo que establezca la normativa sectorial en materia de juego. Locales específicos de apuestas. Culturales y de ocio: Parques de atracciones, ferias y asimilables. Parques acuáticos. Casetas de feria. Parques zoológicos. Parques recreativos infantiles. Recintos abiertos y vías públicas: Verbenas, desfiles y fiestas populares o manifestaciones folclóricas. De ocio y diversión: Bares especiales: Bares de copas sin actuaciones musicales en directo. Bares de copas con actuaciones musicales en directo. De hostelería y restauración: Tabernas y bodegas. Cafeterías, bares, café-bares y asimilables. Chocolaterías, heladerías, salones de té, croissanteries y asimilables. Restaurantes, autoservicios de restauración y asimilables. Bares-restaurante. Bares y restaurantes de hoteles, excepto para dar servicio a sus huéspedes. Salones de banquetes. Terrazas. |
【郑重声明】西班牙华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。禁止任何微信公众号转发本站原创文章,其他媒体转发需要授权。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。 |