DIARIO DE CHINOS 华侨快报3月13日报道(陈卫 周军)今天下午,西班牙首相佩德罗·桑切斯(PedroSánchez)宣布西班牙进入戒备状态(警报级别),以阻止冠状病毒的蔓延。“警报状态”在《宪法》第116条中,是紧急情 ...
“警报状态”在《宪法》第116条中,是紧急情况(警报状态,紧急状态和围困状态)下可应用的三种状态中最轻微的一种。 “警报状态”首次期限是15天,之后 根据情况,需经Congreso de los Diputados西班牙众议院批准通过。 政府在“警报状态”下承担应对危机的决策,并采取以下措施: 1、限制人员或车辆在特定时间和地点的活动或永久性; 2、实行各种商品的临时征用,并施加强制性的个人利益; 3、干预并临时占用任何性质的工业,工厂,车间,农场或房屋,私人住宅除外; 4、限制或合理使用服务或消费基本必需品; 5、发布必要的订单以确保市场供应。 西班牙进入民主制度后的首次全国“警报状态”,是在2010年的“西班牙空中交通管制员危机”。这一次是因为“新冠病毒疫情”触发全国“警戒状态”。 目前,西班牙累计确诊新冠状病毒 4,209例,122人死亡,189人治愈,3,900 例活跃。 今天上午,葡萄牙宣布全国进入紧急状态。(完) 参考《世界报》西班牙语新闻: El presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, ha decretado el estado de alarma para frenar la expansión del coronavirus. Sólo un día después de que el jefe del Ejecutivo se limitara a aprobar algunas medidas El estado de alarma está recogido en el artículo 116 de la Constitución y es el más leve de los tres que se pueden aplicar en situaciones de emergencia: los siguientes son el de excepción y el de sitio. Se aplica inicialmente por un plazo de 15 días que puede ser prorrogado por el Congreso de los Diputados. Hasta ahora, sólo se había aplicado una vez en democracia, Con el estado de alarma, el Gobierno asume la toma de decisiones para atajar la crisis y adoptar las siguientes medidas: limitar la circulación o permanencia de personas o vehículos en horas y lugares determinados; practicar requisas temporales de todo tipo de bienes e imponer prestaciones personales obligatorias; intervenir y ocupar transitoriamente industrias, fábricas, talleres, explotaciones o locales de cualquier naturaleza, con excepción de domicilios privados; limitar o racionar el uso de servicios o el consumo de artículos de primera necesidad; e impartir las órdenes necesarias para asegurar el abastecimiento de los mercados La medida había sido reclamada por varios gobiernos autonómicos y diversos partidos de la oposición, y es similar a la que han adoptado los gobiernos de otros países, como el de Portugal esta misma mañana. Uno de los supuestos que recoge la ley para decretar el estado de alarma es precisamente las "crisis sanitarias, tales como epidemias y situaciones de contaminación graves". |
【郑重声明】西班牙华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。禁止任何微信公众号转发本站原创文章,其他媒体转发需要授权。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。 |