《献给中国的诗》作者、罗马国立住读学校学生周万宁。 Mentre stavo li in Cina, lentamente ebbi questo tipo di reazione: 身在中国,慢慢地, 我有了这样的变化: Invece di cercare l'uomo nuovo, mi resi conto che c'era un uomo vecchio, cinese, che era affascinante. 没有找寻新朋友,我重新发现了一位老朋友: 中国人,充满魅力。 L'aria che respirai in quei giorni era quella di una cultura stupenda, cullata da madre tradizione e padre innovazione. 那些日子里,我每天呼吸着 灿烂文化的空气, 传统母亲,创新父亲 共同孕育。 Vidi con i miei occhi la luccicante meraviglia, sentii con le mie orecchie suoni di tempi che non torneranno. 我的眼睛见证了闪亮的奇迹, 我的耳朵听到了时光飞逝的声音。 Incontrai il vecchio cinese e mi raccontò di campi di tè, di odori e di tetti tradizionali. Incontrai il giovane cinese e mi raccontò di luci, di grattacieli solidi e di tecnologie. 我遇到一位中国老人, 他的话语里有茶园、气息与飞檐影壁。 我遇到一位中国年轻人, 他的讲述里满是灯光、摩天大厦与高科技。 Tra le strade ed i vicoli raccolsi istanti di vita nella consapevolezza del mutevole, osservai colori di parchi e giardini che non saranno solo verdi. 时间流转,认知变幻, 大街小巷间,聚集了生命的瞬间。 我看到花园中, 不只有绿色,有一整个春天。 罗马国立住读学校孔子课堂 五年级学生 周万宁 Giovanni Stoppoloni Aula Confucio del Convitto Nazionale di Roma 《人民日报》(2019年03月19日05版) |
【郑重声明】西班牙华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。禁止任何微信公众号转发本站原创文章,其他媒体转发需要授权。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。 |