DIARIO DE CHINOS 华侨快报(国际刊号 ISSN 2530-1349)官方网站http://www.laicw.com 新手帮助
西班牙国家图书馆注册
国际刊号 ISSN 2530-1349 
西班牙华人网创立于2010年
源自戈雅的故乡——萨拉戈萨

Prensa para extranjeros “独立、公正、即时” 的新闻发布
世界华文大众传播媒体协会 团体会员
国际中文记者联合会 成员 
“一带一路” 文化先行
微博 Qzone 人人 贴吧 微信

驻西班牙大使吕凡在《 El País》论坛发布“南海立场”文章

马德里时间:2016-7-15 22:56| 发布者: 佚名| 查看: 14308 |来自: 驻西班牙大使馆

头版头条栏目所有文章页(简要上方) 赞助商广告位 150欧元/月 广告联系微信:xbyhrw1

  7月13日,西班牙第一大报纸《国家报》网站大使论坛栏目刊登吕凡大使署名文章《中国在南海问题上秉持建设性立场》,强调南海仲裁案“裁决”无法律效力,中国不接受、不参与仲裁并将继续致力于通过谈判协商和平解 ...

  7月13日,西班牙第一大报纸《国家报》网站大使论坛栏目刊登吕凡大使署名文章《中国在南海问题上秉持建设性立场》,强调南海仲裁案“裁决”无法律效力,中国不接受、不参与仲裁并将继续致力于通过谈判协商和平解决争端。全文如下:
La comunidad internacional ha sido informada del “fallo final” sobre el polémico “arbitraje sobre el mar Meridional de China”. Dado que este arbitraje viola el derecho internacional tanto en contenido como en procedimiento, el fallo carece de toda validez jurídica. China rechaza cualquier coacción que se ejerza para obligarle a aceptar el arbitraje. El asunto referido en el arbitraje es en esencia la disputa entre China y Filipinas por la soberanía sobre las islas del mar Meridional de China.De cara a esta disputa, los importantes hechos fundamentales no pueden ser ignorados:

En primer lugar, antes de la década de los 70 del siglo pasado, la comunidad internacional no tenía ninguna objeción al hecho de que China poseía la soberanía sobre las islas del mar Meridional de China. En segundo término, de los años 70 del siglo pasado a esta parte, algunas de esas islas han sido ocupadas ilegalmente durante largo tiempo. Y finalmente, partiendo de la necesidad de mantener la estabilidad regional, China siempre ha mantenido una actitud muy moderada, pero esto no puede interpretarse de ningún modo como aprobación tácita del abandono de su soberanía sobre las islas ocupadas.

Cabe señalar que la soberanía territorial sobre islas no es un tema sometido a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (CDM). En los artículos 280, 281 y 283 de la Convención se fomenta la solución de controversias marítimas mediante negociaciones entre las partes.

China firmó la CDM en 1982, y a la luz de las disposiciones de su artículo 298, hizo pública una declaración en la que anunció, respecto a las controversias de delimitación marítima, la excepción de la aplicación del arbitraje y otros procedimientos de solución obligatoria. Más de 30 países, incluida España, han hecho este tipo de declaraciones de excepciones opcionales. Haciendo caso omiso de estos hechos y de los principios jurídicos, el tribunal de arbitraje sobre el mar Meridional de China ha intervenido arbitrariamente en esta controversia territorial entre China y Filipinas, lo que perjudica el derecho de los Estados signatarios de la CDM a elegir libremente la forma de solución de las controversias, así como la integridad y la autoridad de la CDM. Con anterioridad al arbitraje, el Gobierno chino ha reiterado en muchas ocasiones que no lo aceptará ni participará en él. Esta posición, que contribuye a mantener con firmeza la autoridad del derecho internacional y de la imparcialidad judicial, no ha cambiado ni va a cambiar.

Para abordar las controversias de delimitación territorial y marítima, China adopta una actitud responsable y constructiva, que puede resumirse en tres principios fundamentales:

El Gobierno chino ha reiterado que no aceptará el arbitraje ni participará en él

El primero es solucionar las controversias por medio de negociaciones. El Gobierno chino siempre aboga por basarse en los hechos históricos para solucionar con el país en cuestión las territorialidades superpuestas, de acuerdo con el derecho internacional y por medio de negociaciones. A partir de los años 60 del siglo pasado, China ha solucionado el problema fronterizo con 12 de los 14 países vecinos que limitan por tierra con ella, trazando líneas fronterizas de 20.000 kilómetros, que representan el 90% de las fronteras terrestres del país. Además, China y Vietnam han podido delimitar, mediante negociaciones, parte de las fronteras marítimas. Estos ejemplos son muestras de la política exterior de amistad y buena vecindad que aplica China respecto a los países circundantes, así como su cumplimiento y defensa del derecho internacional.

El segundo es gestionar y controlar las controversias mediante normas y mecanismos. En este aspecto, son muy importantes la firma en 2002 de la Declaración de Conducta de las Partes en el Mar de la China Meridional, por parte de China y los diez países miembros de la ASEAN, así como los trabajos relacionados con su implementación. Desde hace más de diez años, las partes en cuestión han realizado una continua labor en tres aspectos: la aplicación integral y eficaz de la Declaración, la cooperación pragmática marítima y la negociación sobre las normas de conducta en el mar Meridional de China. La aplicación de la Declaración por parte de China y ASEAN y la negociación sobre las normas de conducta se han convertido en canales importantes y plataformas eficaces para que todas las partes gestionen y controlen las discrepancias y desarrollen la cooperación.

El tercero es dejar de lado las controversias y cooperar en la explotación. China se pronuncia por fomentar la cooperación regional, de modo que todas las partes en cuestión se beneficien de ella e incrementen la confianza mutua, sentando así buenas bases para la solución final de las controversias. Por iniciativa propia, China ha formulado la elaboración de “políticas preventivas de gestión y control de riesgos marítimos”, incluyendo la apertura de dos líneas calientes: una diplomática para contingencias marítimas y la otra para salvamento marítimo conjunto, ambas destinadas a reforzar la comunicación entre los países de la región. China ha creado especialmente el Fondo de Cooperación Marítima China-ASEAN, bajo cuyo marco se han desarrollado más de 40 proyectos de cooperación.

En resumen, China desea unirse a los países en cuestión para mantener conjuntamente la paz y la estabilidad del mar Meridional de China, para que sea realmente un mar de paz, de cooperación y de prosperidad.

西班牙国家报截图


  国际社会注意到,饱受争议的“南海仲裁案”已宣布所谓“最终裁决”。该仲裁在内容和程序上均严重违反国际法,仲裁结论必然毫无法律效力。中国不会接受任何强迫中方接受该裁决的施压做法。

  该仲裁所涉事项的实质是中国与菲律宾关于南海岛礁的主权归属争议,面对这一争议,一些重要的基本事实不能被选择性无视:20世纪70年代之前,国际社会对南海诸岛主权属于中国没有任何异议;20世纪70年代起至今,中国的南海部分岛礁遭到长期非法侵占,中国出于维护地区局势稳定的需要始终保持高度克制,但这种克制决不能解释成中国默认放弃了被侵占岛礁的主权。

  必须指出的是,《联合国海洋法公约》不涉及岛礁等领土主权归属认定,该公约第280条、第281条和第283条也鼓励缔约国采取协商方式解决涉海争端。中国于1982年签署该公约,并于2006年根据该公约第298条的规定作出声明,将涉及海域划界等事项的争端排除适用仲裁等强制争端解决程序。包括西班牙在内的三十多个公约缔约国,都曾作出类似的排除性声明。

  “南海仲裁案”仲裁庭无视上述这些事实和法理,强行介入中国与菲律宾的领土争议,损害了缔约国享有的自主选择争端解决方式的权利,同时也损害了该公约的完整性和权威性。中国政府此前已多次重申不接受、不参与该仲裁,这一立场才是对国际法权威和司法正义的有力维护,至今没有改变,也不会改变。

  中国处理涉及领土和海洋划界争议问题的态度和方式是负责任和建设性的,可概括成三个基本原则:

  第一,通过谈判协商解决争议。中国政府一贯坚持与有关的当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商解决领土主权重叠的争议。自20世纪60年代以来,中国通过谈判协商已经与14个陆地邻国中的12个解决了边界问题,划定的边界线达到了20000公里,占中国陆地边界的90%。此外,中国和越南通过谈判协商划定了两国部分海上界线。这些都是中国奉行睦邻友好的周边外交政策,以及践行国际法、维护国际法最好的例证。

  第二,通过规则机制管控争议。这方面的最重要表现就是中国与东盟十国于2002年签订的《南海各方行为宣言》及其后续落实工作。十几年来,各方围绕着全面有效落实《宣言》、开展海上的务实合作和“南海行为准则”磋商等三个方向,持续开展工作。中国与东盟之间落实《宣言》和“准则”的磋商,已经发展成为各方就南海问题管控分歧,开展合作的主渠道和有效平台。

  第三,搁置争议、合作开发。中国倡导推动地区合作,使各方在合作中受益并增进互信,从而为最终解决争议奠定良好的基础。中国主动提出制定“海上风险管控预防性措施”,包括“海上紧急事态外交热线”和“海上联合搜救热线”两条热线,旨在增进与地区国家间的沟通。中国还专门设立了中国—东盟海上合作基金,陆续开展了40多个合作项目。

  总之,中国希望同有关国家一道,共同维护南海和平与稳定,真正使南海成为和平之海,合作之海,繁荣之海。
头版头条栏目所有文章页(文章下方) 赞助商广告位 100欧元/月 广告联系微信:xbyhrw1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
留学服务
【郑重声明】西班牙华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。禁止任何微信公众号转发本站原创文章,其他媒体转发需要授权。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。
头版头条栏目所有文章页(评论下方) 赞助商广告位 100欧元/月 广告联系微信:xbyhrw1
关闭

站长推荐广告位300€/月上一条 /1 下一条


©2009-2016 西班牙华人网 http://www.laicw.com西班牙国家图书馆注册西中文化传媒促进会主办Powered byDiscuz!X3.4DIARIO DE CHINOS官网 |