大家好
大家好
“一带一路”终于有了官方英译:简称“BR” 近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。 一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全 ...
“一带一路”终于有了官方英译:简称“B&R”近日,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。 一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。 二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用的措辞包括:”strategy”、“project”、“program”、“agenda”等。 三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。 |
【郑重声明】西班牙华人网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。禁止任何微信公众号转发本站原创文章,其他媒体转发需要授权。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。 |